BEGIN:VCALENDAR
VERSION:2.0
PRODID:-//Centre for Book Cultures and Publishing - ECPv6.0.5//NONSGML v1.0//EN
CALSCALE:GREGORIAN
METHOD:PUBLISH
X-WR-CALNAME:Centre for Book Cultures and Publishing
X-ORIGINAL-URL:https://research.reading.ac.uk/centre-for-book-cultures-and-publishing
X-WR-CALDESC:Events for Centre for Book Cultures and Publishing
REFRESH-INTERVAL;VALUE=DURATION:PT1H
X-Robots-Tag:noindex
X-PUBLISHED-TTL:PT1H
BEGIN:VTIMEZONE
TZID:Europe/London
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:+0000
TZOFFSETTO:+0100
TZNAME:BST
DTSTART:20220327T010000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:+0100
TZOFFSETTO:+0000
TZNAME:GMT
DTSTART:20221030T010000
END:STANDARD
END:VTIMEZONE
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/London:20221208T170000
DTEND;TZID=Europe/London:20221208T183000
DTSTAMP:20260515T035942
CREATED:20220712T192241Z
LAST-MODIFIED:20221002T185840Z
UID:1368-1670518800-1670524200@research.reading.ac.uk
SUMMARY:Spaces of Translation: European Magazine Cultures\, c. 1945-1965
DESCRIPTION:Speakers: Andrew Thacker (Nottingham Trent) and Alison E. Martin (Mainz/Germersheim) \nThis research seminar is free and open to all. Join us in person in the Edith Morley Building\, Room G74. To join via Zoom\, register here: https://www.eventbrite.co.uk/e/428120508967  \nIn this project we study a small constellation of literary and cultural magazines from three countries and language areas – Britain\, France and Germany – in order to consider how\, through translation\, they explore and construct notions of European identity in the period following from the end of World War Two to the mid-1960s. Rapid shifts towards decolonisation\, the Americanisation of European culture\, the rise of anti-militarism and the strategic and ideological conflicts instigated by the Cold War all stimulated an ongoing reassessment of what the European idea stood for and whether or how it might be achieved. Using the notion of periodicals as ‘European spaces’\, the project addresses how periodical culture in Britain\, France\, and Germany used translation to reconfigure a vision for Europe after the catastrophe of World War Two. As The Gate/Das Tor declared in 1947\, art\, music and literature were ‘not the property of one nation alone’ and that ‘a deeper understanding of our cultural ties with Europe is a surer way to international friendship than political treaties’. But what exactly was the significance of the translation of works of poetry\, fiction\, criticism\, and non-fiction in this period? How did translated texts operate as vehicles for the forging of new European identities? And how did the crossing of linguistic boundaries produce alliances across national borders? \n 
URL:https://research.reading.ac.uk/centre-for-book-cultures-and-publishing/event/mapping-translation-in-periodicals/
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/London:20221213T170000
DTEND;TZID=Europe/London:20221213T180000
DTSTAMP:20260515T035942
CREATED:20220922T094634Z
LAST-MODIFIED:20221207T154550Z
UID:1393-1670950800-1670954400@research.reading.ac.uk
SUMMARY:Catherine Butler\, 'Studio Ghibli and British Children’s Literature in Japan'
DESCRIPTION:This talk is part of the CBCP and Outside in World Webinar series on Children’s Literature and Translation.  \nJoin us online to hear Catherine Butler (Cardiff) talking about ‘Studio Ghibli and British Children’s Literature in Japan’.  \nThis event is free and open to all. To register for the Zoom link\, click here. \nHayao Miyazaki has had a lifelong interest in British children’s literature\, and an influential role in popularising it in Japan\, notably through the animations he created at Studio Ghibli. In this talk I will discuss some aspects of that contribution\, and that of directors whom Miyazaki directly influenced\, especially his protogé\, Hiromasa Yonebayashi. But I will also ask two questions: why does Hayao Miyazaki\, who loves British children’s books and has adapted several\, never used Britain as a setting? And what are the consequence of taking a story from one setting and medium and putting it into another? \nCatherine Butler is Reader in English Literature at Cardiff University. Her academic books include Four British Fantasists (2006)\, Reading History in Children’s Books (with Hallie O’Donovan\, 2012) and Literary Studies Deconstructed (2018)\, and several edited collections. Her latest book\, British Children’s Literature in Japanese Culture: Wonderlands and Looking-Glasses\, is due to be published by Bloomsbury in 2023. She has also published six novels for children and teenagers. Catherine is Editor-in-Chief of Children’s Literature in Education.
URL:https://research.reading.ac.uk/centre-for-book-cultures-and-publishing/event/catherine-butler-studio-ghibli-and-british-childrens-literature-in-japan/
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://research.reading.ac.uk/centre-for-book-cultures-and-publishing/wp-content/uploads/sites/138/2022/09/Catherine-Butler-pic.png
END:VEVENT
END:VCALENDAR