ONLINE [University of Reading]
25 and 26 June 2021
Programme - Friday, 25 June
10.00-10.15 – Opening
10.15-11.15 – KEYNOTE – chair: Nicola Wilson
Daniel Göske (University of Kassel, Germany)
First responders: Virginia Woolf and her German readers 1928-1932
11.15-11.30 Coffee Break rooms
11.30-13.00 – Publishing Woolf – chair: Nicola Wilson
Helen Southworth (University of Oregon, USA)
“Il faut absolument que ce livre soit publié en français”: Virginia Woolf’s First French Translators.
Henrike Krause (Freie Universität Berlin, Germany)
The rediscovery of Virginia Woolf – Woolf’s works at the S. Fischer Verlag in the German post-war era
Cristina Testa (Università di Firenze, Italy)
Virginia Woolf’s Greek experience: an early gem lately discovered
14.00-14.50 Elisa Bolchi (University of Reading, UK / University of Ferrara, Italy)
ItalianWoolf Project: Database Launch
(14.50 – 15.00 Anti-fatigue break)
15.00-16.00 – Publishing Woolf #2 – chair: Daniela La Penna
Paulina Pająk, (University of Wrocław, Poland)
Absent Presence: Woolf’s Reception in Interwar Poland
Maria Rita Drumond Viana (Universidade Federal de Santa Catarina, Brazil)
The use of periodical versions as copy-texts in translations of Woolf’s essays into Brazilian Portuguese: an editorial mystery investigated
16.00-16.15 Coffee break rooms
16.15-17.15 – KEYNOTE – chair: Daniela La Penna
Laura Lojo-Rodríguez (University of Santiago de Compostela, Spain)
England’s Most Precious Gift: The Reception of Virginia Woolf in Spain and South America
(17.15 – 17.25 Anti-fatigue break)
17.25-18.15 – Teaching Woolf
Two teaching perspectives: Sara Sullam (Università degli studi di Milano) and Mine Özyurt Kılıç (Social Sciences University of Ankara).
18.15-18.30 – Closing remarks
Programme - Saturday, 26 June
10.00-11.00 V. Woolf and N. Sarraute – chair: Monica Latham
Virginie Podvin (Université de Bretagne Occidentale, France)
Virginia Woolf - Nathalie Sarraute: typologie d’une influence
Annalisa Federici (Università della Tuscia / Università Roma Tre, Italy)
Nathalie Sarraute, Virginia Woolf and the Anxiety of Influence
11.00-11.15 Coffee break rooms
11.15-12.15 KEYNOTE – chair: Helen Southworth
Claire Davison (Université Sorbonne Nouvelle, France)
Dislocative Media; The Unheard Translatables of Between the Acts
(12.15 – 12.20 Anti-fatigue break)
12.20-13.20 Legacy, influence and pop culture – chair: Helen Southworth
Monica Latham (Université de Lorraine, Nancy, France)
Virginia Woolf in the French Imagination
Cristina Carluccio (Università del Salento, Italy)
Legitimacy through Images and Words: Graphic Novels and Comics Host Virginia Woolf.
14.30-16.00 Woolf and European feminism – chair: Elisa Bolchi
Deirdre Brady (University of Limerick, Ireland)
“My Profession is Literature”: The legacy and influence of Virginia Woolf on Irish feminist intellectual networks of the mid-twentieth-century.
Luca Pinelli (Università di Bergamo, Italy)
Thinking back between our mothers: reading Woolf through Simone de Beauvoir’s The Second Sex
Marie Allègre (University of Birmingham, UK)
‘Virginia Woolf Beyond the Phallus: Reading Psychoanalysis with Woolf on Both Sides of the Channel’
16.00-16.15 Coffee break rooms
16.15-17.15 KEYNOTE – chair: Elisa Bolchi
Nadia Fusini (Scuola Normale di Pisa, Italy)
Who is afraid of Virginia Woolf?
17.15-18.00 Closing remarks
Nadia Fusini is Professor of Comparative Literature at Scuola Normale Superiore di Pisa.
She translated and edited several English speaking authors, among whom Virginia Woolf, John Keats, Shakespeare, Samuel Beckett, Mary Shelley. In 1998 she edited the two volumes of Woolf's works for Mondadori's canonizing series 'Meridiani'. She was awarded several prizes for her translations, among which the Premio Mondello for the translation of The Waves in the prestigious series 'Writers translated by writers' founded by Italo Calvino. In 2006 she published Possiedo la mia anima. Il segreto di Virginia Woolf (Mondadori), a biography of Virginia Woolf and in 2017 she was awarded the 'Europe Prize' for her literary activity.
She is the Director of the series publishing Shakespeare's translations for Feltrinelli, for which she translated and edited A Midsummer's Night Dream; The Comedy of Errors; All's Well that Ends Well; Much Ado About Nothing and The Merry Wifes of Windsor.
She is also the founder and president of the Italian Virginia Woolf Society.
Claire Davison is Professor of Modernist Studies at the Université Sorbonne Nouvelle, Paris. She was born in Great Britain, and grew up between France and England. She studied French and Russian at Leeds University, and comparative literature in Paris, before completing a PhD in Franco-Russian post-revolutionary literatures of exile. She has taught at universities in England, Scotland and France. Her teaching and research focus on the borders and boundaries of modernism; this includes the translation and reception of Russian literature in the 1910s-20s; cross-Channel modernist dialogues, and literary and musical modernism. Her current research bears on modernist soundscapes and broadcasting in the 1920s-30s.
She has been Chair of the French Virginia Woolf Society, she participates in a broad network of European Modernist Studies extending from Russia to the British Isles.
In 2014 she published Translation as Collaboration: Virginia Woolf, Katherine Mansfield and S. S. Koteliansky (Edinburgh: Edinburgh University Press) and she co-edited the volume Trans-Woolf (Perugia: Morlacchi) with Anne-Marie Di Biasio.
Daniel Goeske is Professor of American and English Literature at the University of Kassel, Germany.
He was educated at the universities of Göttingen (Germany), Canterbury (UK) and Penn State (U.S.A.) and was Visiting Fellow at Princeton University (1992-93).
Prof. Göske has studies the early translations of Virginia Woolf in German and his academic publications include books on American poetry anthologies (1750-1950) and on the German reception of Herman Melville as well as articles on 19th and 20th century American and British poetry and fiction, American literary periodicals, the reception of American writers in Europe (Poe, Melville, Faulkner) and German writers in America (Heine, Schnitzler).
His other interests concern literary translation and the interplay of literature and religion. Göske is the editor of an annotated edition of Melville’s works in German and has himself translated books by R. A. Ackerley, Joseph Conrad, Melville, and Derek Walcott.
Laura Lojo-Rodríguez is Senior Lecturer in English at the Department of English and German Studies (University of Santiago de Compostela, Spain), where she teaches Literature(s) in English, Critical Theory and Gender Studies. Dr Lojo is the supervisor of the Research Group of Competitiveness Reference Discourse and Identity (GRC2015/002 GI- 1924, Xunta de Galicia), member of the research project Women’s Tales: The Short Fiction of Contemporary British Writers 1974-2013 (Ministry of Economy and Competitiveness, FEM2013-41977-P) and convenor of the Short Story Panel at AEDEAN (Spanish Association of Anglo-American Studies) .
She has worked on Virginia Woolf in Spanish-Speaking Countries for The Blackwell Companion to Virginia Woolf , ed. by Jessica Berman (Oxford: Wiley-Blackwell, 2016).
Follow the project on Social Media
This project has received funding from the European Union’s Horizon 2020 research and innovation programme under the Marie Skłodowska-Curie grant agreement No 838658.