One of the most exciting aspects of our recent conference was the opportunity to get a sense of the variety of work being done on Beckett’s drama internationally – courtesy of our many international delegates. Continuing in this vein, I would like to draw attention to a publication by one of our conference delegates, Burç İdem Dinçel, which addresses translated productions of Krapp’s Last Tape in Turkey.
From Cambridge Scholars Publishing:
Samuel Beckett’s theatrical works maintain a prominent position within contemporary theatre. His plays provide a prodigious potential to study several forms of acting, staging, and dramaturgy, as well as language and translation, thereby setting a fertile ground to tackle the problematic issue of the relationship between theatre criticism and theatre-translation criticism. That is precisely what this study aims at by drawing attention to the fundamental characteristics of translated theatre texts as blueprints for productions and taking several aspects into account from directing to acting, from staging to performance, together with the language factor. To that end, Burç İdem Dinçel focuses on one of Beckett’s significant plays, namely, Krapp’s Last Tape, situating it within the author’s oeuvre and along the way scrutinising not only the theatrical pieces but also the prose. By looking into the Turkish translations and productions of the play, this book brings forth a new dimension into approaching theatre through translation.
For more information and a sample chapter, click here.